暹罗猫

经典回顾ldquo第一朗读者rdq


年“诗剧场”概念,由深圳戏剧家首次提出,

并于年在深圳创立“第一朗读者”。

  塞纳丁·穆萨贝戈维奇(SenadinMusabegovic,—),波黑著名诗人,出生于萨拉热窝。大学期间攻读哲学,后留学意大利,获博士学位。现为萨拉热窝大学哲学院教授。萨拉热窝被围困期间,曾参军赴前线,并担任过军队记者。战争期间,开始发表诗歌、散文和小说。出版《身体打击》(年)、《祖国在成熟》(年)、《天堂般的星球》(年)等诗集。

  波黑战争给塞纳丁留下刻骨铭心的记忆。他的诗歌大多将战争中的人性、情感和心灵体验当作自己的诗歌主题。他的诗歌凝练,硬朗,不动声色,摒弃简单的道德评议和是非判断,只是注重细节描写,并通过细节描写来呈现、发掘和提炼人性、心灵和情感。而残酷的战争背景,又让他的这些人性、心灵和情感诗歌获得了特殊的张力、感染力和震撼力。诗人期望他的诗歌能让人们意识到战争的恐怖和残酷,更期望他的诗歌能唤醒人们对和平,以及美好心灵和情感的热爱和珍惜。

SENADINMUSABEGOVI?wasborninSarajevoin.DuringthesiegeofSarajevo,heservedinthearmyofBosniaandHerzegovina,andalsoworkedasajournalistfortheBHPress.AgraduateofSiennaUniversityinItaly,Musabegovi?readpoliticalphilosophy.HehasheldlecturesasaguestprofessoratEuropeanandAmericanuniversities.Currently,heworksasaprofessorattheSchoolofPhilosophy,UniversityofSarajevo,whereheteachescoursesinculturalsociologyandarttheory.Hebeganpublishingpoetry,essaysandstoriesduringthewar.Sincethen,hehaspublishedthreebooksofpoetryinBosnian:BodyStrikes(),TheMaturingofHomeland(),andTheHeavenlySphere().TheMaturingofHomelandwastranslatedintoFrenchandItalian,whilenumerousotherworksweretranslatedintosevenlanguages.In,hereceivedtheBosnian-HerzegovinianWriters’AssociationAwardforhiscollectionofessays,aswellasthePlanjaxAwardforhisbookofpoetry.

 “第一朗读者?诗歌成就”奖 

颁奖词

  塞纳丁·穆萨贝戈维奇的诗歌大多聚焦于战争中的人性、情感和心灵体验。他的诗歌冷峻,硬朗,不动声色中回荡着颤栗和疼痛,摒弃简单的道德评议和是非判断,注重通过细节描写来呈现、发掘和提炼人性、心灵和情感。而残酷的战争背景,又让他的诗歌获得了特殊的张力、感染力和震撼力。诗人期望他的诗歌能让人们意识到战争的恐怖和残酷,更期望他的诗歌能唤醒人们对和平,以及美好心灵和情感的热爱和珍惜。为此,特授予塞纳丁·穆萨贝戈维奇“第一朗读者·诗歌成就奖”

复 活

独自在家。

被抛弃。

硕大的家具瞪着我。

从锁上的门里,手指的气味四散。

无人走进我,

我在旋转。

每件事情都在经过我,我厌倦。

我明白,父亲的衬衣于我太大,

但穿着它,我可以捉住鸟儿的恐惧,

但穿着它,我可以飞越母亲,

但穿着它,我可以感觉天空的颜色。

我在公园里游戏,正对着老教堂。

我走近它那影子般的内部。

香气的芬芳令我晕眩,

我看见那具钉在十字架上的

肉身。

我悄悄潜入他的喊叫。

我捕捉让他无法张开双臂

飞翔的

恐惧。

我的肉身慢慢变成石头。

走出教堂,母亲的手拉住我,

父亲的婚戒在上面

闪烁

犹如凯撒的金鞭,

那金鞭,对于藏匿于一缕缕

黑色卷发之下的安东尼的目光而言,

已经显示出罗马所有遥远的

角落。

(高兴译)

RESURRECTIONS

Homealone.

Abandoned,

withlargefurniturestaringatme.

Fromthelockeddoorthesmelloffingersspreads.

Nobodyentersme.

Iamspinning.

Iambored,whileeverythingpassesbyme.

IknowIamtoosmallformyfather’sshirt,

butinitIcancatchthefearofthebird,

butinitIcanflythroughmymother,

butinitIcanfeelthecolourofthesky.

WhileIwasplayingintheparkinfrontoftheoldchurch,

Ientereditsshadowyinsides.

Dazedbythescentofincense,

Isawbeforeme

thecrucifiedbody.

Iwascreepingintohisscream.

Iwascatchingthefearduetowhichhecouldnot

withhisspread-out

armsfly.

Mybodywasturningintostone.

Outofthechurchmymother’shandpulledme,

onitfather’sweddingring

flashed

likeCaesar’sgoldenwhip

thattoAnthony’syounggaze

hiddenbeneathblackstrandsofcurlyhair,

hadshownalltheremotecorners

ofRome.

在你的眼睫毛尖上

你睡觉的时候,

我看见

灰尘落在你的眼睫毛上。

你曾用它们来测量

我的身体比例。

此刻,在它们的飘扬中,我在你的梦里

察觉出自己的姿势。

你的呼吸突然改变了事物出现的方式。

它靠近它们,缠绕着它们,

就像那只暹罗猫在你的

梦里喘息。

最后,它敏捷地脱身,像男子的手

在你的梦里

将你拆分。

它让我化为

尘粒

落在你的睫毛上。

从你的眼角,

我改变了

你梦里世界的

形象。

(高兴译)

ONTHETIPS

OFYOUREYELASHES

Asyousleep,

Isee

thedustalightingonyoureyelashes.

Youhadusedthemtomeasure

theproportionsofmybody.

NowintheirflutteringIdiscernmygestures

inyourdreams.

Yourbreathsuddenlychangeshowthingsappear.

Itapproachesthem,curlsaroundthem

liketheSiamesecatpanting

inyourdreams.

Thenitpassesthroughthemlikesomeone’sscream

stucktoyourbody

inyourdreams.

Finallyitbrisklypullsawaylikethemalehand

takingyouapart

inyourdreams.

Itdissipatesme

intodustparticles

andIalightuponyoureyelashes.

Fromthetipofyoureye

Ichange

theimageoftheworld

inyourdreams.

  

奥列霞·亚历山德罗夫娜·尼古拉耶娃(Оле?сяАлекса?ндровнаНикола?ева-)诗人,小说家,随笔作家。现为高尔基文学院教授。年出版首部诗集《奇迹花园》,此后出版了《在冬天之船》《此地》《人的辩护》《世界之泉》等十余部诗集和多部散文随笔集。-年,她进入高尔基文学院研读俄罗斯宗教思想史,后被留院任教。同时在多所任教,讲授“东正教与创作”等课程。她的创作有强烈的形而上特征和宗教性,被称之为“来自彼岸之光”的创作。年,获法国格勒诺布尔城市文学奖,年获普希金文学奖,年获帕斯捷尔纳克诗歌奖,年获《旗》杂志文学奖,年获得俄罗斯“诗人”奖,年,获《新世界》杂志文学奖,年,获全世界俄语作家“文化遗产奖”,年,获“牧首”文学奖。现居莫斯科。年以后,曾主持电视节目“东正教文化基础”和“面对面交谈”栏目。她的作品已被译成法语、英语、西班牙语、意大利语、德语等外语。

Оле?ся(О?льга)Алекса?ндровнаНикола?ева(6июня,Москва,РСФСР,СССР)—русскаяпоэтесса,прозаик,эссеист.ПрофессорЛитературногоинститутаим.Горького,членСоюзаписателейСССРсгода.Лауреатпремии?Поэт?(),Патриаршейлитературнойпремии().Творчествоавтораотмеченорелигиознойнаправленностью[1].Первымпоэтическимсборникомсталакнигастихов?Садчудес?(),затемНиколаевавыпустиларядкниг(стихотворныхсборников,прозаическихпроизведений,собранийстатейиэссе)—некоторыебылиотмеченыразличнымипремиями.ПроизведенияОлесиНиколаевойпереведенынамногиеязыкимира.ОнапредставляларусскуюпоэзиюнамеждународныхфестиваляхиконгрессахвоФранции,США,Мексике,Италии,Швейцарии,Кубе,Германии.Лауреатпремии?Поэт?(),Патриаршейлитературнойпремии().

 “第一朗读者?诗歌成就”奖 

颁奖词

  奥列霞的诗歌继承了俄罗斯白银时代的优秀传统,   (—),诗人,翻译家,中国作家协会会员。现为《世界文学》主编。曾以作家、学者和外交官身份在欧美数十个国家访问、生活和工作。出版过《米兰·昆德拉传》、《布拉格,那蓝雨中的石子路》、《东欧文学大花园》等专著和随笔集;主编过《诗歌中的诗歌》、《小说中的小说》等大型外国文学图书。年起,开始主编国家出版基金资助项目和“十二五”国家重点出版项目“蓝色东欧”系列丛书。主要译著有《凡高》、《黛西·米勒》、《雅克和他的主人》、《安娜·布兰迪亚娜诗选》、《我的初恋》、《梦幻宫殿》、《托马斯·温茨洛瓦诗选》、《罗马尼亚当代抒情诗选》、《水的空白:索雷斯库诗选》、《十亿个流浪汉,或者虚无:萨拉蒙诗选》等,以及诗歌和译诗合集《忧伤的恋歌》。文学研究和翻译外,还从事文学创作,发表过散文和诗歌近百篇,作品曾被收入几十种选本,并被译成英语、俄语、孟加拉语、波斯语、罗马尼亚语、塞尔维亚语、亚美尼亚语、荷兰语、波斯语、越南语等。曾获得中国当代诗歌奖翻译奖、蔡文姬文学奖、中国桂冠诗歌翻译奖等奖项。

 “第一朗读者?诗歌贡献”奖 

颁奖词

  高兴综合性的才华,其贡献即在于其奉献。作为《世界文学》的编辑和主编,高兴为中国的读者精选了当代世界文学的精华,并长期登载中国诗人谈翻译与其创作之关系的随笔,在中国诗坛有深远而独特的影响。作为极富特色的东欧现代诗歌的译者,高兴翻译的温茨洛瓦、索雷斯库、斯特内斯库呈现出令人难忘的面容,引发共鸣。“小语种”的大诗人在汉语中得到了对等的传译。作为优秀的诗人,高兴的诗有着纯净而忧伤的抒情品质,在日常生活的常轨与意外中,结晶了细微的感受、领受和承受。诗人高兴的形象正迎面而来,呈现出日渐清晰的正面。奉献者高兴正全方位地为我们贡献优异的成果,堪称诗界劳模。鉴于此,特授予高兴“第一朗读者·诗歌贡献奖”。

不用言语

不用言语,这有多好

就像天渐渐转晴

你凝视着它的蔚蓝

但不用言语

就像螃蟹的滋味

你只需品尝,喝两口黄酒

但不用言语

就像豆豆

无论悲伤或欢乐

都不用言语

顶多独自埋头静卧

或者摇摇尾巴

不用言语

这省下了时间和精力

也避免了谬误和陷阱

和茶一道坐着

和豆豆一道坐着

和月光下的影子一道坐着

听听窗外的风

想想南方的兄弟

不用言语,这有多好

雨,滴在地上

雨,滴在地上

成为两个脚印,神谕之果

仿佛毒汁和蜂蜜,同时渗透血液

彼此热爱,又相互折磨,提炼出粮食

那棵树,被酒浇灌,总在深夜暗长

挥一挥手,把天空当作了村庄

而那些叶子,像未完成的呼吸

总想要替代雪,飘舞着

融入光和根,向三月三的江南致敬

  年10月出生于浙江省湖州市。北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师。出版有:专著《中俄文字之交》、《二十世纪中国的现代主义诗歌》、《阿赫玛托娃传》等;诗文自选集《诗歌的乌鸦时代》;译著《俄罗斯白银时代诗选》、《俄罗斯的命运》、《勃洛克抒情诗选》、《波普拉夫斯基诗选》、《二十世纪俄罗斯流亡诗选》、《普希金抒情诗选》、《曼杰什坦姆诗全集》、《茨维塔耶娃诗集》、《阿赫玛托娃诗选》等;业余从事汉语现代诗的写作,曾在《人民文学》、《诗刊》、《十月》、《诗江南》、《星星诗刊》、《大家》、《山花》等国内纯文学刊物发表有原创作品,部分诗歌被选入数十种文集、选集和年选。

 “第一朗读者?诗歌贡献”奖 

颁奖词

  汪剑钊是八十年代以来涌现的诗歌全才之一。他对俄罗斯诗歌的翻译和研究是全方位的,从黄金时代与白银时代的经典诗人,到“解冻”前后尚不为中国人所熟悉的苏联诗人,广阔、丰厚且深远,新了我们的眼界。他本人的诗,有着情感的浓度和烈度,也有着意象的跳跃和对叵测生活的警醒,与现代俄罗斯最优秀的诗人有着亲密的血缘关系,同时也带有江南文人的温醇与英语诗歌的精确。在翻译家汪剑钊和诗人汪剑钊之后,批评家汪剑钊正奋力追赶,跑到了前面。他的批评勇敢、直率、认真,在习惯了“和稀泥”的评论界象投弹般准确,击中时弊,为诗坛把脉问诊,是真正具有可读性的评论家。虽然汪剑钊只有一个,但他化身为创作者、翻译者、学者和批评者四位,作出了多重的贡献,从多方面利益了读者,丰富了中国当代诗歌。鉴于此,特授予汪剑钊“第一朗读者·诗歌贡献奖”。

寒冷,究竟蜷缩在哪一缕风中

最后一班地铁打着饱嗝,

提前离开站台,玻璃

顺势成为车厢的帮凶,以暧昧的透明

隔断眼睛与心的秘密隧道,

只有铁轨的呜咽陪伴守法者迟到的悲愤。

短信:一场暴雪愤怒地照耀南方,

驱赶满地的黑暗,

但它携带的热量顷刻化作刺骨的冰。

死气森然的年,

谣言比真理更具诚信的魅力。

黑衣的使者穿行在首都的街道,

流浪的落叶漠然击打他酸疼的脊椎骨,

五道口的站牌站立在路侧,

僵硬如旷野的墓碑。

一张传单飞起,低声问道:

寒冷,究竟蜷缩在哪一缕风中?

.12.31

你隐匿于黑夜

你长期隐匿于情感的黑夜,宛如

一首失题的抒情诗,

看坚硬的月亮如何把星星泼溅成飞扬的海沫,

捡拾飘零的韵脚和错落的节奏,

固执地等待一场浪漫的现代主义风暴。

从梦中的婚礼退出,你是超自然的存在,

黑眼睛正闪烁诱惑的微光;

沿着你卷曲长发滑动的是蜜蜂的细脚丫,

旋转,比夕光下的夜莺多一分诚实,

也比清晨的露水少一点忧悒。

哦,爱人,你来自一座荆棘丛生的花园,

鬓边的暗绿展示大自然的慷慨;

你越出市场经济的尘霾,击碎丁香与蝴蝶的契约,

吸入诗歌的负离子……

初春,我知道夏天对于一个女人是多么重要!









































治疗白癜风的费用
治疗白癜风多少钱



转载请注明:http://www.onlinewigstores.com/xlmjg/12427.html


当前时间: